
(Fonte: Sic Online)
Este é um blog criado pelos primeiros alunos do curso de Comunicação Social e Cultura da Universidade dos Açores. Neste espaço, tudo será comunicado... tudo será comum...



Uma lista compilada por uma empresa britânica com as opiniões de mil tradutores profissionais coloca a palavra "saudade", em português, como a sétima mais difícil do mundo para se traduzir.
A relação da empresa Today Translations é encabeçada por uma palavra do idioma africano Tshiluba, falando no sudoeste da República Democrática do Congo: "ilunga".
"Ilunga" significa "uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez".
Em segundo lugar ficou a palavra "shlimazi", em ídiche (língua germânica falada por judeus, especialmente na Europa central e oriental), que significa "uma pessoa cronicamente azarada"; e em terceiro, "radioukacz", em polonês, que significa "uma pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência ao domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro".
*Contexto cultural *
Segundo a diretora da Today Translations, Jurga Ziliskiene, embora as definições acima sejam aparentemente precisas, o problema para o tradutor é refletir, com outras palavras, as referências à cultura local que os vocábulos originais carregam.
"Provavelmente você pode olhar no dicionário e [...] encontrar o significado", disse. "Mas, mais importante que isso, são as experiências culturais [...] e a ênfase cultural das palavras."
Veja a lista completa das dez palavras consideradas de mais difícil tradução:
1. "Ilunga" (tshiluba) - uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.
2. "Shlimazl" (ídiche) - uma pessoa cronicamente azarada.
3. "Radioukacz" (polonês) - pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.
4. "Naa" (japonês) - palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.
5. "Altahmam" (árabe) - um tipo de tristeza profunda.
6. "Gezellig" (holandês) - aconchegante.
7. Saudade (português) - sentimento nostálgico, sentir falta de alguma coisa ou alguém (o significado não é consensual).
8. "Selathirupavar" (tâmil, língua falada no sul da Índia) - palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.
9. "Pochemuchka" (russo) - uma pessoa que faz perguntas demais.
10. "Klloshar" (albanês) - perdedor.

Nos semanários, o Expresso lidera com 8% de audiência, ou seja, melhora em 2,56% face à vaga anterior, mas cai 2,44% face ao período homólogo. Os 3% de audiência registados pelo Sol representam uma melhoria de 15,38% e 20% face à ultima vaga e a igual período do ano passado, respectivamente. Nas newsmagazines a Visão mantém a liderança com 7,3% de audiência, menos 14,12% que em igual período do ano passado. A Sábado cai 13,95% face à vaga anterior para os 3,7%, embora face ao primeiro trimestre do ano passado o valor represente uma subida de 5,71%. A Focus fecha o trimestre com 1,2% de audiência.
(Fonte: Meios & Publicidade)



Terça a Sexta das 10:00 às 17:30
Sábados e Domingos das 14:00 às 17:30. Encerra Segundas e Feriados
NOVOS
American Photojournalist
A Minha Lente
Blog de Fotografia
Blog do dia
Blogouve-se
Carteira Profissional
Casa da Imprensa
Cenjor
Centro Português de Fotografia
Código do Direito de Autor
Comunicação Social
Conversas de Café
Estudos Jornalísticos
Euro Press Photo
Eu Sou Jornalista
Fim do Jornalismo?
FotoCultura
Fotoperiodismo
Impublicável
(IN)FOrmalidades
Jornalices
Jornalismo e Comunicação
Museu Nacional Imprensa
Nós Media
Portal do Fotojornalismo
Portal dos Jornalistas
Outros
Livraria Bertrand
Directório Sapo